Le débat sur les sous-titres et doublages : pourquoi les fans d’anime se battent-ils ?
Guide complet : Comment naviguer le débat anime sous-titres vs doublages
Si vous découvrez l’univers de l’anime, vous serez peut-être surpris de constater l’existence d’une guerre de fans séculaire concernant les versions doublées et sous-titrées. Il existe des défenseurs passionnés des deux options, mais pourquoi ce débat existe-t-il ? Ce guide vous aidera à comprendre les enjeux de cette controverse et à faire votre propre choix éclairé.
1. Comprendre les bases du débat
Avant de plonger dans les arguments, il est essentiel de comprendre ce qui oppose les deux camps :
Les partisans des “subs” (sous-titres) préfèrent regarder leurs animes dans la langue japonaise originale avec des sous-titres en français. Les partisans des “dubs” (doublages) privilégient les versions doublées dans leur langue maternelle.
Ce débat existe pratiquement depuis que l’anime a quitté les côtes japonaises. Les premiers animes qui ont atteint l’Occident étaient généralement “fansubbés” – des copies pirates traduites et sous-titrées par des fans. Les premiers passionnés d’anime n’avaient donc même pas le choix, car il n’existait pas de doublages.
1.1 L’évolution historique
Lorsque les animes ont commencé à être officiellement licenciés en Occident, les sociétés de production locales ont payé pour faire réaliser des doublages en français et dans d’autres langues. Pour de nombreux fans, leur première expérience de l’anime s’est faite avec un doublage dans leur langue maternelle.
2. Analyser les arguments en faveur des sous-titres
2.1 Préservation des performances originales
Le principal argument du camp des sous-titres est que les performances vocales originales sont préservées. Il existe un sentiment commun selon lequel la qualité du jeu d’acteur (que vous compreniez le japonais ou non) est généralement meilleure avec les sous-titres.
Cette affirmation contient une part de vérité, surtout si l’on examine les doublages des années 1980, 1990 et 2000. Beaucoup d’animes doublés utilisaient des talents vocaux de second plan combinés à une direction vocale médiocre.
2.2 Authenticité culturelle
Les sous-titres tendent à offrir des traductions plus littérales et prennent moins de libertés avec le contenu original. Ceci est particulièrement vrai avec le fansubbing par rapport aux traductions officielles.
2.3 Disponibilité immédiate
Les versions sous-titrées sont simplement prêtes à regarder plus tôt. Si vous ne voulez pas attendre les doublages, c’est votre seul choix.
3. Comprendre les avantages des doublages
3.1 Accessibilité améliorée
Une raison majeure pour laquelle certaines personnes ne regardent que des doublages est qu’elles trouvent les sous-titres distrayants. Tout le monde ne peut pas lire aussi rapidement ou facilement que nécessaire pour apprécier un anime sous-titré.
3.2 Expérience visuelle complète
Avec un bon doublage, vous pouvez apprécier pleinement l’art et l’animation, et avoir une performance intégrée où vous comprenez à la fois les éléments verbaux et non verbaux de la parole.
3.3 Flexibilité de visionnage
Vous n’avez pas besoin de regarder l’écran tout le temps pour suivre l’histoire. Beaucoup de jeunes aiment faire jouer des séries en arrière-plan pendant qu’ils font autre chose. Vous ne pouvez pas faire cela avec une série sous-titrée.
4. Naviguer les défis de la localisation
4.1 Problèmes de traduction
Avec le doublage français, vous pouvez obtenir plus de libertés de localisation, avec des changements significatifs du sens des dialogues pour correspondre au contexte culturel actuel du nouveau public.
Attention : Les localisateurs peuvent parfois utiliser des expressions contemporaines qui datent rapidement les doublages sans raison valable.
4.2 Représentation des dialectes
Un défi particulier concerne la représentation des dialectes japonais. Que faire avec un personnage qui a un accent régional de Kansai ou d’Okinawa, surtout quand c’est pertinent pour l’intrigue ?
5. Évaluer la qualité moderne des doublages
5.1 Amélioration des standards
Les doublages modernes sont réalisés avec une bien meilleure compréhension de ce qui rendait la bande sonore originale bonne en premier lieu. Des sociétés comme Netflix sont motivées à financer des doublages avec de bons talents derrière.
5.2 Investissement dans le talent
Disney, en particulier, n’utilise que des acteurs de premier plan pour ses doublages Ghibli. Cette tendance s’étend maintenant à d’autres productions majeures.
6. Faire votre choix personnel
6.1 Considérations pratiques
Voici les facteurs à considérer pour faire votre choix :
- Vitesse de lecture : Pouvez-vous lire les sous-titres confortablement ?
- Concentration : Préférez-vous vous concentrer sur l’animation ou pouvez-vous diviser votre attention ?
- Disponibilité : Quelle version est disponible en premier ?
- Qualité : Évaluez la qualité spécifique de chaque version
6.2 Approche flexible
La meilleure approche consiste souvent à évaluer chaque série individuellement. Certains doublages sont excellents, d’autres moins. De même, certaines traductions sous-titrées sont supérieures à d’autres.
7. L’impact de l’ère numérique
7.1 Accessibilité accrue
Aujourd’hui, l’anime est devenu mainstream. Selon un article de blog de Netflix, plus de 50 % de l’audience mondiale de l’entreprise regarde des animes. Cela signifie que vous pouvez accéder aux animes sous-titrés et doublés d’un simple clic.
7.2 Simuldubs
Le délai pour les doublages se réduit, avec les “simuldubs” qui deviennent plus courants. Cela signifie qu’il y a très peu de raisons de continuer à se disputer à ce sujet.
8. Construire une communauté inclusive
8.1 Respecter les préférences
Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise réponse, sauf quand vous essayez de dicter comment quelqu’un d’autre devrait apprécier quelque chose. La diversité des préférences enrichit la communauté anime.
8.2 Partager l’expérience
Les doublages de qualité ne peuvent être qu’une bonne chose pour le medium dans son ensemble, et cela a certainement facilité le partage du hobby avec de nouvelles personnes.
Conclusion
Le débat entre sous-titres et doublages continuera probablement d’exister, mais il est devenu moins pertinent avec l’amélioration de la qualité des doublages modernes et l’accessibilité accrue des deux options. La plupart des fans d’anime ne sont plus trop préoccupés par cette question et regarderont l’option qui leur convient le mieux selon chaque série.
L’essentiel : Choisissez la version qui vous permet de mieux apprécier l’histoire et les personnages. Que ce soit en version originale sous-titrée ou doublée en français, l’important est de profiter de ces œuvres remarquables que sont les animes.
En fin de compte, cette “guerre” appartient largement au passé, remplacée par une approche plus mature et inclusive qui reconnaît que différentes personnes ont différents besoins et préférences pour apprécier le même contenu.

Rédactrice spécialisée en édition de site. Formation de journaliste et passionnée par les nouvelles technologies, l’intelligence artificielle et la rédaction web.
Laisser un commentaire